Airman-Airman-Morning-Diaries-4.jpg

 

*自知翻譯水平低落,有錯誤/更好的表達方法歡迎指正,你的指導就是我的成長

偶然聽到,光聽了前兩句就直接愛上的歌!

這次試試寫了一些翻譯想得比較久的地方思考的過程,放在文章的最後面!

 

멜로 영화에서 바라보는 주인공처럼 
就像在愛情電影裡看過的主角一樣 
그냥 우연히 걸어가다 널 만나고 싶어 
想要偶然在街上走著就遇見你 
우린 각자 다른 장소에서 서로를 그리다 
我們各自在不同的地方思念著彼此 
생각지도 않게 꿈꿔왔던 네가*
朝思暮想的你 
내 앞에 나타나줬으면 해 
能意想不到的出現在我面前就好了 

 

평범한 일상을 보내다가 문득 외로워 
平凡的日常中突然感到孤單 
혼자 아무렇지 않게 지내다 문득 서러워 
覺得無所謂的獨自生活著也會突然有些傷感 
우린 각자 다른 장소에서 서로를 그리다 
我們各自在不同的地方思念著彼此 
우연인 거처럼 바래왔던 네가* 
盼望已久的你 
내 앞에 나타나 줬으면 해
能如偶然一般的出現在我面前就好了 

 

가끔 지나치는 인연들 사이에 네가 있었을까
偶爾擦身而過的那些緣分裡 有你的存在嗎?
좀 특별하게 생각했던 건 아닐까*
好像把自己想得太特別了 對吧? 
요즘 들어 어렵다고 생각이 자꾸 들어요* 
最近不怎麼放晴 思緒也多了起來呢
 

캄캄한 이 밤 달이 밝지 않은 밤
這漆黑的夜晚 月光黯淡的夜晚 
그대가 비춰준다면 비춰준다면 
你如果能照耀它的話 照耀它的話 
외로운 이 밤 조금도 즐겁지 않은 밤 
這孤獨的夜晚 一點也不愉悅的夜晚 
날 비춰졌으면 비춰졌으면 좋겠어 
如果能照耀我的話 能照耀我的話就好了

 

가끔 지나치는 인연들 사이에 네가 있었을까
偶爾擦身而過的那些緣分裡 有你的存在嗎?
좀 특별하게 생각했던 건 아닐까*
好像把自己想得太特別了 對吧? 
요즘 들어 어렵다고 생각이 자꾸 들어요* 
最近不怎麼放晴 思緒也多了起來呢

 

캄캄한 이 밤 달이 밝지 않은 밤
這漆黑的夜晚 月光黯淡的夜晚 
그대가 비춰준다면 비춰준다면 
你如果能照耀它的話 照耀它的話 
외로운 이 밤 조금도 즐겁지 않은 밤 
這孤獨的夜晚 一點也不愉悅的夜晚 
날 비춰졌으면 비춰졌으면 
如果能照耀我的話 能照耀我的話 

 

외로운 이 밤 조금도 즐겁지 않은 밤 
這孤獨的夜晚 一點也不愉悅的夜晚 
비춰졌으면 비춰졌으면 좋겠어 
如果能被照亮的話 能被照亮的話就好了

 

Gloomy star, same as me, same as me and 
黯淡的星星 就和我一樣 和我一樣 
Gloomy moon, just like look like me 
黯淡的月亮 看起來就和我一樣 
Gloomy star, same as me, same as me and 
黯淡的星星 就和我一樣 和我一樣 
Gloomy moon, just like look like me 
黯淡的月亮 看起來就和我一樣 


備註: 

(1)
생각지도 않게 꿈꿔왔던 네가 
朝思暮想的你 
내 앞에 나타나줬으면 해 
能意想不到的出現在我面前就好了 

這兩句想了很久,因為我覺得這兩句合起來才是完整的意思,但坊間都傾向分開翻,把꿈꿔왔던翻成夢見了你,然後把下一句내 앞에 나타나줬으면 해獨立翻成希望妳出現在我面前。
但最後覺得意思應該是: 

생각지도 않게 沒有預料到的、意想不到的 
꿈꿔다 夢到 
꿈꿔왔던 朝思暮想的、夢想中的、理想的 
...줬으면 해 祈使語氣,希望⋯ 

重組後: 꿈꿔왔던 네가 내 앞에 생각지도 않게 나타나줬으면 해.

=希望朝思暮想的你 能夠意想不到的出現在我面前就好了

 

(2)
우연인 거처럼 如偶然一般的
其實也意指並非偶然,就和中文一樣,如果說「就像偶然遇到的一樣」代表不是偶然的。可能是男生想要對方不是偶然出現在自己面前,而是真的有想見男生的想法才出現在他面前,是有目的性的出現而並非偶然碰見。也有可能是有兩人的相遇就像愛情電影裡一樣是註定好的,並非偶然。
想想可能會有這兩種意思!但在歌詞翻譯裡沒辦法解釋,就寫在備註裡了!

 

(3)
가끔 지나치는 인연들 사이에 네가 있었을까 偶爾擦身而過的那些緣分裡 有你的存在嗎?
좀 특별하게 생각했던 건 아닐까 好像把自己想得太特別了 對吧? 
요즘 들어 어렵다고 생각이 자꾸 들어요最近不怎麼放晴 思緒也多了起來呢
這三句的語境很有趣!兩句一起看很像是一邊想著喜歡的人一邊自言自語著,然後第二句自嘲好像是把自己/兩人的關係想得太特別了,又不是什麼電影的主角,不是嗎?
(但也可能是真的在對喜歡的人說,因為第三句用了敬語形式)

 

(4)
요즘 들어 어렵다고 생각이 자꾸 들어요 
最近不怎麼放晴 思緒也多了起來呢

這句也想很久!
들어是很多動詞的變形,通常是들다(進)/듣다(聽)。
어렵다고 難的、不容易的。

反覆看了好久還是不知道들어 어렵다고是什麼意思,不管是(某物)進來有些困難,還是聽得有些困難都不太合理。
直到翻字典翻到들다也有放晴的意思,想到應該和歌名裡的gloomy(陰天的、黯淡的),還有副歌所提到的달이 밝지 않은 밤/月色黯淡的夜晚 (因為是陰天)有關 ,於是覺得是最近都是陰天,不怎麼放晴,而陰天的憂愁也讓自己變得更多愁善感了,想得比較多了點的意思。

 

翻這首幾個地方都想了很久,但覺得自己當初翻歌詞是為了練習的初衷有在被好好實現,很開心!
很歡迎如果有不同想法或錯誤要指正都可以留言給我,因為我沒好好學過韓文也很怕自己錯誤百出QQ

arrow
arrow
    文章標籤
    Airman 공기남 韓中歌詞
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 JOjoJO 的頭像
    JOjoJO

    JOjoJO

    JOjoJO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()